2010年 07月 28日
ASIAN KUNG-FU GENERATIONの歌詞を古文に翻訳してみた件について
初めての方には初めまして。
いつもの方にはこんにちは。
あや兵衛こと綾部かづきです。
結論から言いますと、古文に翻訳してみると、想像以上にかっこよかったです。
彼はてづからのひらまへに差し出だして
溢れ出づる透明いささか汲み取りて 喉潤して
深く ひとつ吐く
其れは東亜の朝ところどころの風景
うち捨てられし黒猫の様なる彼なりとは 喉震ぞせて
おのが身以外呼ぶなりき
嗚呼 疵つきし兵士も
物乞有りの坊やの明かし暮らす路地も さう
届かざりても まじふわらざりても
空何時許同じ青ぞたたへたりしとは
誰の身体も有り点さずなりてとこしえはなかるならむ
其れなりとは汝の魂とどかや繋とは有りたきと我は思ふ
何もなかりて 不安にて
胸のおく掻きむしる酔ふかし日々も 彼は生きて
目開きて振り絞るごとく生きて
其れは我なり
其れは屹度まうひとりの我なり
あゆみは汝自身なり
嗚呼 些細なる嘘も 繊細なる汝泣き暮れても
届かざりても まじふわらざりても
空何時許同じ青ぞたたへたりしとは
誰の身体も有り点さずなりてとこしえはなかるならむ
其れなりとは汝の魂とどかや繋とは有りたきと我は思ふかし
さうあらますかし
有るぞ?
あるぞ?
想ひ描きたるかし
上記の歌詞は、何の曲かと言いますと、これは、アルバム「マジックディスク」に収録されている「青空と黒い猫」です。
アジカンを知った当初から、歌詞が文学的だなぁと思っていまして、音だけでなく、歌詞も楽しませてもらってます。
上記の歌詞で、あや兵衛個人的には、「誰の身体も有り点さずなりてとこしえはなかるならむ」の部分が、お気にで、特筆すべきは、「とこしえは~」の部分です。
響き的に最後の「~らむ」が、いかにも古文らしくて良いなぁと思いますけど、学生時代、現代訳に非常に苦労した覚えがあります。
とこしえ→名詞【永遠】
は→格助詞【は】
なかる/なら/む→ク活用形容詞「なし」連体形+断定の助動詞「なり」未然形+意志・推量の助動詞「む」終止形【ないのだろう】
因みに、「迷子犬と雨のビート」もやってみたんですが、歌詞にある「シーラカンス」が「海ラカン共」と翻訳されてしまったことに、これは如何なモノかと思いまして。
まぁ、カタカナだから仕方ないんでしょうけど。
なので、アルバム「マジックディスク」から「青空と黒い猫」を選んだ理由は、歌詞にカタカナが、「東アジア」以外になかったからです。
そして、その「東アジア」が「東亜」と翻訳されたことには、翻訳ソフトの力量を褒めてあげたいです。
今回、古文翻訳するにあたって使用させていただいたのが、こちらのフリーソフトです。
古文自動翻訳研究センター→http://honnyaku.okunohosomichi.net/
今度は椿屋四重奏の歌詞で、やってみようかと思いました。
無論、初期の頃の歌詞で。
いつもの方にはこんにちは。
あや兵衛こと綾部かづきです。
結論から言いますと、古文に翻訳してみると、想像以上にかっこよかったです。
彼はてづからのひらまへに差し出だして
溢れ出づる透明いささか汲み取りて 喉潤して
深く ひとつ吐く
其れは東亜の朝ところどころの風景
うち捨てられし黒猫の様なる彼なりとは 喉震ぞせて
おのが身以外呼ぶなりき
嗚呼 疵つきし兵士も
物乞有りの坊やの明かし暮らす路地も さう
届かざりても まじふわらざりても
空何時許同じ青ぞたたへたりしとは
誰の身体も有り点さずなりてとこしえはなかるならむ
其れなりとは汝の魂とどかや繋とは有りたきと我は思ふ
何もなかりて 不安にて
胸のおく掻きむしる酔ふかし日々も 彼は生きて
目開きて振り絞るごとく生きて
其れは我なり
其れは屹度まうひとりの我なり
あゆみは汝自身なり
嗚呼 些細なる嘘も 繊細なる汝泣き暮れても
届かざりても まじふわらざりても
空何時許同じ青ぞたたへたりしとは
誰の身体も有り点さずなりてとこしえはなかるならむ
其れなりとは汝の魂とどかや繋とは有りたきと我は思ふかし
さうあらますかし
有るぞ?
あるぞ?
想ひ描きたるかし
上記の歌詞は、何の曲かと言いますと、これは、アルバム「マジックディスク」に収録されている「青空と黒い猫」です。
アジカンを知った当初から、歌詞が文学的だなぁと思っていまして、音だけでなく、歌詞も楽しませてもらってます。
上記の歌詞で、あや兵衛個人的には、「誰の身体も有り点さずなりてとこしえはなかるならむ」の部分が、お気にで、特筆すべきは、「とこしえは~」の部分です。
響き的に最後の「~らむ」が、いかにも古文らしくて良いなぁと思いますけど、学生時代、現代訳に非常に苦労した覚えがあります。
とこしえ→名詞【永遠】
は→格助詞【は】
なかる/なら/む→ク活用形容詞「なし」連体形+断定の助動詞「なり」未然形+意志・推量の助動詞「む」終止形【ないのだろう】
因みに、「迷子犬と雨のビート」もやってみたんですが、歌詞にある「シーラカンス」が「海ラカン共」と翻訳されてしまったことに、これは如何なモノかと思いまして。
まぁ、カタカナだから仕方ないんでしょうけど。
なので、アルバム「マジックディスク」から「青空と黒い猫」を選んだ理由は、歌詞にカタカナが、「東アジア」以外になかったからです。
そして、その「東アジア」が「東亜」と翻訳されたことには、翻訳ソフトの力量を褒めてあげたいです。
今回、古文翻訳するにあたって使用させていただいたのが、こちらのフリーソフトです。
古文自動翻訳研究センター→http://honnyaku.okunohosomichi.net/
今度は椿屋四重奏の歌詞で、やってみようかと思いました。
無論、初期の頃の歌詞で。
by p_and_l2
| 2010-07-28 21:30